11 expressions d’argot Londonien à connaitre absolument
Il est temps de plonger dans l’univers de l’argot en rimes des Cockneys, mon vieux pote. Ici, pas de bobards, mais un simple guide pratique pour éviter les ennuis lors de votre prochain voyage à Londres.
Tout cela n’a absolument aucun sens ? Parfait !
Laissez-moi vous expliquer : l’argot des Cockneys est un recueil d’expressions en rimes, employées par les Cockneys, c’est-à-dire les habitants de Londres. L’expression se compose généralement de deux mots dont le dernier rime avec le sens souhaité. Cependant, il est parfois possible de ne prononcer que le premier mot – celui qui ne rime pas. Déconcerté ? Pas de problème ! Ces exemples vous permettront de maîtriser le jargon de Londres en un rien de temps. Mais d’abord, intéressons-nous aux origines de cette fameuse langue « secrète ».
UN BREF RÉSUMÉ DE L’ARGOT COCKNEY
Tout commence dans l’East End de Londres vers le milieu du 19e siècle. On soupçonne les commerçants, les ouvriers d’usine et même les voleurs de l’avoir inventé pour communiquer en toute tranquillité sans que la police, leurs clients ou leurs patrons ne comprennent ce qui se tramait. Sacrés Cockneys ! Le jargon a évolué au fil des années et, bien qu’il ne soit plus un élément essentiel de la vie quotidienne de Londres, ses habitants composent encore des phrases apparemment étranges et déconcertantes, tout en sachant que quelques expressions d’argot cockney peuvent se révéler vraiment très utiles et, à tout le moins, divertissantes.
Voici quelques expressions parmi les plus célèbres que vous pourriez bien entendre lors de votre prochain voyage à Londres.
1. APPLES AND PEARS = ESCALIERS
“I’m going up the apples to bed.” (Je grimpe les escaliers pour aller au lit)
Ne vous inquiétez pas si vous entendez un Londonien dire qu’il grimpe « les pommes et les poires » – il n’a ni perdu l’esprit ni la maîtrise de la langue anglaise, il parle simplement de monter les escaliers.
2. DOG AND BONE = TÉLÉPHONE
“Shhh, he’s on the dog and bone.” (Chut, elle est au téléphone)
Ne détestez-vous pas quand votre téléphone (dog and bone) est à court de batterie ?
3. AL CAPONE = TÉLÉPHONE
“He’s always on his Al Capone.” (Il passe sa vie sur son téléphone)
Dans le monde étrange et merveilleux de l’argot en rimes des Cockneys, Al Capone – le fameux gangster américain – signifie exactement la même que « dog and bone ».
4. BARNEY RUBBLE = ENNUIS
“If I’m not home soon, I’m in a lot of Barney.” (Si je ne rentre pas très vite à la maison, je vais récolter pas mal d’ennuis.)
Barney Rubble n’est pas seulement un célèbre Flintstone dans cette partie du monde – oh non ; à Londres, Barney (on ne dit pas Rubble) s’emploie pour indiquer une situation épineuse à venir ou déjà existante.
5. BEES AND HONEY = ARGENT
“My new shirt was a lot of bees.” (Ma nouvelle chemise m’a coûté un paquet d’argent)
Loads a bees an hunay, comme le prononcerait un vrai Londonien, signifie essentiellement beaucoup d’argent. On dit qu’il faut beaucoup d’argent (bees) pour visiter Londres – nous ne sommes pas de cet avis.
6. BUBBLE BATH = RIRE
“£50? You’re having a bubble.” (50 £ ? Tu veux rire !)
C’est l’une des phrases les plus courantes et on l’emploie dans tout le Royaume-Uni. On l’utilise pour exprimer l’incrédulité, mettre un bémol ou manifester son refus de faire quelque chose.
7. CHINA PLATE = POTE
“Hello, me old China. How are you? (Salut mon vieux pote. Comment vas-tu ?)
Les Cockneys ont changé l’usage de « me » et « my » – surtout dans cette phrase de bienvenue traditionnelle. Vous pourriez dire que Londres est une ville idéale à explorer pour vous et vos potes (chinas).
8. PORK PIES = BOBARDS
“You’re telling me porkies.” (Tu me racontes des bobards)
Ici, on fusionne les deux mots pour créer le mot porkies. Si vous ne croyez pas les propos d’une personne, dites-lui que vous pensez qu’elle raconte des bobards (porkies).
9. HANK MARVIN = MOURIR DE FAIM
“I’m completely Marvin.” (Je suis complètement mort de faim)
Hank Marvin était le guitariste d’un groupe populaire des années 1960. Les Cockneys ont désormais redoré son blason en utilisant Hank, Marvin ou Hank Marvin comme synonyme de faim dans une phrase.
10. RUBY MURRAY = CURRY
“Let’s have a Ruby tonight.” (Allons manger un Ruby, ce soir.)
Ruby Murray était une chanteuse célèbre au Royaume-Uni dans les années 1950 et son nom (et plus particulièrement son prénom) s’est invité dans le folklore cockney comme synonyme de curry.
11. LOAF OF BREAD = TÊTE
“Use your loaf!” (Utilise ta tête !)
Non, il ne s’agit pas d’un appel vous invitant à vous armer d’une miche de pain, mais plutôt une demande ou une suggestion vous encourageant à utiliser votre tête et réfléchir à la portée de vos actions.