12 expressions italiennes charmantes que vous apprendrez à Rome
De leur gestuelle à leur cuisine, en passant par leur art et, bien sûr, leur langue, les italiens sont connus pour être expressifs dans tout ce qu’ils font. Avec l’aide de quelques amis italiens, j’ai compilé les douze expressions les plus charmantes, apprises durant mon année d’études à Rome.
J’espère que vous pourrez les utiliser à bon escient, grâce à mes explications, et ainsi mieux comprendre la langue de Dante et ses locuteurs natifs.
1. In bocca al lupo
Au sens littéral, cette expression se traduit par « être dans la gueule du loup ». Les italiens l’utilisent normalement pour se souhaiter bonne chance, particulièrement avant un examen ou un événement important. Au cours de mes années d’université, j’entendais quotidiennement cette expression dont la réponse la plus courante est « crepi » ou « crepi il lupo », ce qui, dans ce contexte, signifie « merci ».
2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
Il s’agit d’une expression italienne sarcastique que l’on pourrait traduire par « Tu l’as voulu ton vélo ? Eh bien, maintenant, pédale ! » Elle est semblable au dicton français bien connu « Je te l’avais bien dit ! » Je l’ai entendu dire, un matin, lors d’une conversation entre des camarades de classe italiens, après une nuit bien arrosée. Apparemment, Rome a une vie nocturne particulièrement animée, le saviez-vous ?
3. Acqua in bocca!
Vous savez garder un secret, n’est-ce pas ? Eh bien, au lieu de dire « Garde-le pour toi », en italien, on dit plutôt « la bouche remplie d’eau » C’est évident, n’est-ce pas ? Bien que cela puisse sembler un peu déroutant au début, l’idée d’avoir la bouche remplie d’eau vous aidera peut-être à ne pas « cracher le morceau ».
4. Non vedo l’ora!
Lorsque les italiens utilisent l’expression « Non vedo l’ora », littéralement « Je ne vois pas l’heure », ils essaient, en fait, d’exprimer leur enthousiasme. À ce moment-là, le temps n’a plus d’importance, ils attendent vraiment quelque chose et ils ont hâte que cela se produise !
5. Essere in gamba
En Italie, pour dire à quelqu’un qu’il est « très intelligent ou bien informé », on emploie l’expression « Essere in gamba », littéralement « être en jambe ». Bien que la traduction littérale de cette expression soit quelque peu absurde, il faut savoir qu’elle signifie en fait « être quelqu’un de bien ».
6. Perdere le staffe
Comme je l’ai dit précédemment, les italiens sont les spécialistes des expressions. À cette fin, ils ont mis au point une série de gestes pour graduer l’ampleur de leur frustration sur une échelle de 1 à 10. Il n’est pas rare de voir quelqu’un lever la main, l’agiter, les doigts pincés, et l’entendre dire : « Se io perdo le staffe, tu perdi la testa ». Bien que signifiant littéralement « perdre les étriers », « perdre son sang-froid » me paraît une traduction bien plus appropriée.
7. Prendere due piccioni con una fava
Se traduisant littéralement par « tuer deux pigeons d’une seule pierre », cette expression idiomatique populaire peut sembler un peu barbare, mais il s’agit en fait d’un dicton assez commun dans toutes les langues germaniques et romanes. C’est l’équivalent italien de « faire d’une pierre deux coups », c’est à dire réussir à atteindre deux objectifs en une seule action.
8. Non mi va
Vous entendrez assez souvent cette expression, qui pourrait se traduire par « ça ne me convient pas », de personnes qui ne sont pas d’accord avec vous. On peut également l’utiliser pour décliner une proposition peu engageante, comme, par exemple, se débarrasser d’un vendeur de rue trop entreprenant. Dans ce cas, on peut tout simplement dire : « Allora, non mi va » et s’éloigner poliment.
9. Essere in alto mare
C’est une expression couramment utilisée pour dire de quelqu’un qu’il tergiverse au lieu de terminer ce qu’il fait. Se traduisant littéralement par « être en haute mer », elle exprime l’idée de devoir parcourir un long chemin avant de mener à terme un projet.
10. Rosso di sera bel tempo si spera
Il s’agit d’un dicton très mignon qu’utilisent les italiens pour prédire la météo du lendemain. Au sens littéral, il signifie qu’un ciel rouge au coucher du soleil annonce très probablement du beau temps pour le lendemain.
11. Non avere peli sulla lingua
Se traduisant littéralement par « ne pas avoir de poils sur la langue », cette expression italienne signifie être sincère et exprimer franchement le fond de sa pensée. Oui, tenez-vous le pour dit, les italiens sont souvent très ouverts et n’ont aucun problème à dire ce qu’ils croient être juste.
12. Mangia bene, ridi spesso, ama molto
Dernière expression italienne, mais non des moindres, l’une de mes préférées. Signifiant littéralement « Bien manger, rire souvent, aimer beaucoup », je pense qu’il n’existe aucune autre expression résumant plus complètement le mode de vie italien. Au cours de mon séjour d’études à Rome, j’ai découvert et me suis éprise de la délicieuse cuisine, de la langue mélodique et des beaux italiens. C’est une expérience que je chérirai jusqu’à la fin de mes jours et je vous souhaite d’en vivre une similaire !